Archiv für den Monat: November 2020

19.11.2020 Gen Ex L 43

The birds flew weightless on the updraughts. Die Vögel flogen schwerelos in den Aufwinden.
They didn’t strike a wingbeat and soared on the thermals. Sie machten keinen Flügelschlag und stiegen mit der warmen Luft auf.
The situation before take-off was a bit ticklish. Die Situation vor dem Start war ein bisschen
kitzlig.
The long-range weather reports were good though. Die langfristigen Wettervorhersagen waren aber gut.
He knows them on a first-name basis. Er spricht sie mit Vornamen an.
Her name briefly escaped him. Ihr Name entfiel ihm kurz.
He couldn’t for the life of him remember her
name.
Er konnte sich um nichts in der Welt an ihren
Namen erinnern.
He didn’t have the capacity for absorption that he once had. Er hatte nicht mehr die Aufnahmefähigkeit, die er einst hatte.
He stood for a moment disorientated and tried to get his bearings. Er stand einen Augenblick lang orientierungslos und versuchte sich zurechtzufinden.
Now the question is: assisted living or nursing         home? Jetzt ist die Frage: betreutes Wohnen oder
Pflegeheim ?
Her father’s behaviour seems to have bridged them rather than torn them asunder. Das Verhalten ihres Vaters scheint sie eher
stärker verbunden als auseinandergebracht zu
haben.
No one has ever fully figured him out. Niemand hat ihn je ganz ausgerechnet.
Perhaps he had done the wrong thing, how simple it was to put a foot wrong. Vielleicht hatte er etwas Falsches gemacht, wie leicht war es doch danebenzulangen.
She pulled together the velcro of the baby’s
nappy.
Sie zog den Klettverschluss an der Babywindel
zusammen.
An incendiary device was found in the bottom of their baby’s pram. Ein Brandsatz wurde unten in ihrem
Babykinderwagen gefunden.
He and his wife hung on for some time, but it
simply didn’t work out,
Er und seine Frau machten noch für einige Zeit weiter, aber es klappte einfach nicht mehr.
They didn’t see this through to the bitter end. Sie zogen das nicht bis zum bitteren Ende durch.
Men and women were in their Sunday best. Die Männer und Frauen waren in ihrem besten Sonntagsstaat.
He never cared much for appearances. Er machte sich nie viel aus Äußerlichkeiten.
Flashbulbs popped. Es gab ein Blitzlichtgewitter.
The audience hung on his every word. Das Publikum hing an seinen Lippen.
The true verdict will belong to history. Die Geschichte wird das endgültige Urteil darüber sprechen.
She threw her arms in the air in triumph and showed her bingo wings. Sie warf die Arme triumphierend in die Luft und zeigte ihre Winkespeckarme.
She has taken to yoga in recent times. Sie hat in letzter Zeit mit Yoga angefangen.
Her old life was distant to her now. Ihr altes Leben von früher war ihr nun fremd.
She resigned herself to her fate. Sie ergab sich in ihr Schicksal.
The waiter held a tray of drinks over his head. Der Ober hielt ein Tablett mit Getränken über
seinem Kopf.
The teapot was kept warm under an embroidered cosy. Die Teekanne wurde unter einem gestickten
Teewärmer warm gehalten.
He took his hip flask and took a nip of whiskey. Er nahm seinen Flachmann und genehmigte sich einen Schluck Whisky.
You may know that Bushmills is a Protestant         whiskey, Jameson a Catholic one. Vielleicht weißt Du,  Bushmills ist ein
protestantischer Whiskey, Jameson ein
katholischer.
My friend’s voice grew faint, he had put me on speaker. Die Stimme meines Freundes am Hörer  wurde schwächer, er hatte mich am Telefon auf laut
gestellt.
He rummaged round in the fridge. Er kramte im Kühlschrank herum.
It’s a bit Mother Hubbard, I’m afraid. Leider habe ich überhaupt nichts im Haus.
This is likely a fool’s errand. Das ist wahrscheinlich ein Metzgersgang.

19.11.2020 SRW 11

This town is a shithole. Diese Stadt ist ein Scheißloch.
If you want chips, you don’t go to a fucking salad bar. Wenn Du Pommes willst, gehst Du nicht in eine Scheiß Salatstube.
He felt his cock stir, it might be a day for his
mistress.
Er fühlte, wie sich sein Schwanz regte, das könnte vielleicht ein Tag für seine Geliebte sein.
She thought: ‘Let’s see what he thinks of my arse.’ Sie dachte: ‘Lass uns mal sehen, was er von
meinem Arsch hält.‘
He took a long time to climax, but she seemed to take his unusual stamina as a display of                    virtuosity. Es dauerte lange, bis er kam, aber sie schien seine ungewöhnliche Ausdauer für ein Zeichen von         Virtuosität zu halten.
When she was a teenager she walked in on her mother blowing him. Als Teenager kam sie mal herein, als ihre Mutter ihm einen blies.
A tenner and it’s the best blow-job of your life. Ein Zehner und Du kriegst einen geblasen wie noch nie in Deinem Leben.
She baulked at the idea of fucking in front of a four-year-old. Sie hatte Hemmungen, vor einem Vierjährigen zu bumsen.
Oh yeah, I wore a johnny. It’d be better without. Oh ja, ich hab‘s mit Präses gemacht. Ohne einen wäre es besser.
He had snogged a forty-five year old woman,
unbelievable.
Er hatte eine 45 jährige abgeknutscht,
unglaublich.
The lad hid in the bushes with his girlfriend to
have a bit of how’s your father.
Der junge Bursche versteckte sich im Gebüsch, um mit seiner Freundin Ringelpietz mit Anfassen zu machen.
She can’t keep off the smack. Sie kann nicht ohne Heroin.
Only when this element had entered her life had everything gone arse-over-tit. Erst als dieses Element in ihr Leben gekommen war, war alles drunter und drüber gegangen.
She seems to think her shit smells of roses, does it? Sie scheint wohl zu denken, dass ihre Scheiße nach Rosen duftet, nicht wahr?
‘Bloody old slapper’, she said. ‘Du altes Scheißflittchen’, sagte sie.
What the fuck’s got into him? Was zum Teufel ist denn in ihn gefahren?
He’s a Grade A, 24-carat cunt. Er ist eine hochkarätige Fotze der
Güteklasse A.
He wanted to punch the fucker’s face through the back of his neck. Er wollte dem Scheißkerl so ins Gesicht schlagen, dass es hinten herausfiel.
God, you are an arse, he thought. Er dachte, ‘Mein Gott, bist Du ein Arsch.’
‘You little poofter’, his dad said. ‘Du mickriger Schwuler’, sagte sein Vater.
Very droll. Come on in, old wanker. Sehr lustig. Komm rein, du alter Wichser.
You must be fucking joking me. Verdammt, Du verarschst mich jetzt, oder?
It was cold enough to freeze the balls off a brass monkey. Es war so kalt, dass man sich den Arsch abfror.
We used to take the piss out of him. Früher haben wir ihn verarscht / Witze über ihn gemacht.
So what have you done today ? Tugging? Selling your arse? Und was hast Du denn heute gemacht? Gewichst?  Deinen Arsch verkauft, eh?
Sweet Fanny Adams, that’s what. / Fuck all, that’s what. Überhaupt nichts, das hab‘ ich gemacht.