| Her ‘Queen of the Night’ is an absolute triumph combining vocal security with dramatic passion. | Ihre ‘Königin der Nacht ist ein absoluter Triumph, der stimmliche Sicherheit mit dramatischer Leidenschaft verbindet. |
| Her first Aria was simply spectacular, presented with seemingly effortless vocal agility. | Ihre erste Arie war einfach spektakulär, dargeboten mit scheinbar müheloser stimmlicher Beweglichkeit. |
| She sails through her Arias with clarity, colour and sparkle. | Sie rauscht durch ihre Arien mit Klarheit, Farbe und Glanz. |
| She hits the top F’s absolutely flawlessly. (Kathryne Lewek) |
Sie trifft die hohen F’s ohne die geringsten Fehler. |
| It’s a full-bodied creamy voice, even across the full range with an easy top. | Sie hat eine volle Stimme, auch über die gesamte Breite mit Höhen, die mühelos erscheinen. |
| She has got an unforced upper range. | Ihre obere Stimmlage klingt ganz ohne Druck. |
| She produces all these acrobatic vocal runs (Hell’s vengeance boils in my heart’) effortlessly, without a single note out of place. | Sie bietet all diese stimmakrobatischen Läufe (‘Der Hölle Rache kocht in meinem Herzen‘) mühelos dar, mit keiner einzigen Note, die nicht stimmt. |
| Her final Aria had everybody spellbound. | Ihre letzte Arie faszinierte jeden. |
| You’re caught wide-eyed and open-mouthed with the astonishing vocal gymnastics of this soprano. | Man sitzt da mit aufgerissenen Augen und offenem Mund bei der erstaunlichen Stimmakrobatik dieses Soprans. |
| The internet is eroding the status of the novel. | Das Internet untergräbt den Status des Romans. |
| The concentration, the solitude, the silence, all the things that are required for serious reading are not there anymore. | Die Konzentration, das Alleinsein, das Schweigen, all die Dinge, die für ernsthafte Lektüre nötig sind, sind nicht mehr da. |
| It isn’t easy to come back to a book and pick up the thread of the story. | Es ist nicht einfach, in ein Buch wieder reinzukommen und den Faden der Geschichte wiederaufzunehmen. |
| He found widespread recognition for his off-the-wall sense of humour. |
Er fand breite Anerkennung für seinen absurden Humor. |
| He often used ad-libbed remarks and unscripted additions. | Er benutzte oft improvisierte Bemerkungen und Zusätze, die nicht im Drehbuch standen. |
| The author’s prose is neatly reduced to the maximum extent. |
Die Prosa des Autors wird auf saubere Weise bewusst ganz einfach gehalten. |
| He went through long periods on and off the wagon. |
Er machte lange Strecken durch, in denen er trocken war und dann wider zur Flasche griff. |
| There are the predictable cries of ‘that’s not art’. | Es gibt die vorhersehbaren Schreie ‘Das ist keine Kunst’. |
| There were plagiarism claims about his book. | Es gab Plagiatsvorwürfe über sein Buch. |
| Let’s hope the debate can now be put to bed. | Lass uns hoffen, dass die Diskussion jetzt verstummen wird. |
| He thanks his lucky stars every day of the week. | Er weiß sein Glück an jedem Tag der Woche zu schätzen. |
| He was a teenage heartthrob. | Er war ein Teenagerschwarm. |
| This film got him noticed. | Mit diesem Film machte er auf sich aufmerksam. |
| The film was an instant hit. | Der Film war ein sofortiger Erfolg. |
| It is fair to say he took the country by storm. | Es ist wohl berechtigt zu sagen, dass er das Land im Sturm eroberte. |
| The trailer alone scared his audiences silly. | Allein schon die Filmvorschau erschreckte seine Zuschauer fast zu Tode. |
| The emerging star got a lot of acclaim as a supporting actress in this film |
Sie als Nachwuchsstar bekam in diesem Film viel Lob als Nebendarstellerin. |
| They say Turner lost his marbles with many of his later works. | Man sagt, Turner verlor den Verstand bei vielen seiner Spätwerke. |
| Even a devoted admirer described his work as ‘indicative of mental disease’. | Sogar ein treuer Bewunderer sagte, sein Werk ‚lasse auf Geisteskrankheit schließen‘. |
| The book tells the excoriating story of what it was like to be a prisoner of war. | Das Buch erzählt die fürchterliche Geschichte, wie das Leben als Kriegsgefangener war. |
| The story is poignant for the author himself. | Die Geschichte ist für den Autor selbst ergreifend. |
| The book is set in the Second World War, but it also has a strong contemporary resonance. | Das Buch spielt im 2. Weltkrieg, aber es hat einen starken Bezug zur Gegenwart. |
| Some people want the Parthenon marbles back in Greece. | Einige Leute wollen, dass die Parthenonskulpturen wieder zurück nach Griechenland kommen. |
| The two countries need to discuss a mutually acceptable solution. |
Die beiden Länder müssen über eine Lösung sprechen, die für beide Seiten annehmbar ist. |
12.10.2018 FFA 10
Schreibe eine Antwort
