| The candlelight vigil was held in remembrance of the national hero and was to commemorate his death. | Die Mahnwache wurde zur Erinnerung an den Nationalhelden abgehalten und sollte an seinen Tod erinnern. |
| It is still as immediate to me as yesterday. | Es ist mir noch so klar vor Augen, als wäre es gestern gewesen. |
| He was born out of wedlock, and his childhood was difficult, to say the least. | Er war ein uneheliches Kind, und seine Kindheit war – sehr vorsichtig ausgedrückt – schwierig. |
| They say he pulled himself up by his own bootstraps. |
Man sagt, er habe sich an den eigenen Haaren aus dem Schlamassel gezogen. |
| He learnt to look to his own interests. | Er hat gelernt zu sehen, wo man bleibt. |
| His youth proved to be a valuable learning experience. |
Seine Jugend erwies sich als eine wertvolle Lernerfahrung. |
| Some people have completely inflated expectations. |
Einige Leute haben völlig überzogene Erwartungen. |
| Actually a generational shift is under way. | Tatsächlich ist ein Generationenwechsel im Gange. |
| They wanted to show the world that America was a paper tiger. | Sie wollten der Welt zeigen, dass Amerika ein Papiertiger war. |
| He pulled the strings behind the minister, and he preferred to stay in the shadows. | Er zog die Fäden hinter dem Minister, und er zog es vor, im Hintergrund zu bleiben. |
| We can’t rest on our laurels, we still face an uphill battle. | Wir können uns nicht auf unseren Lorbeeren ausruhen, wir haben immer noch einen harten Kampf vor uns. |
| I thought the whole thing was in the bag. | Ich dachte , die ganze Sache sei gegessen. |
| There are several factors involved, and now it’s all coming together. | Es sind etliche Faktoren im Spiel, und jetzt kommt alles zusammen. |
| Over the long haul he doesn’t represent a satisfactory alternative. |
Langfristig gesehen stellt er keine befriedigende Alternative dar. |
| When they chose him, they used the fox to guard the chicken coop. | Als sie ihn genommen haben, haben sie den Bock zum Gärtner gemacht. |
| Easy to say with the benefit of hindsight | Im Nachhinein ist das leicht zu sagen. |
| Just imagine, war breaks out and nobody turns up. | Stell Dir vor, der Krieg bricht aus und keiner geht hin. |
| The odds are long. Fat chance. |
Die Chancen sind verschwindend gering. |
| The reporter disinterred an old interview. | Der Reporter hat ein altes Interview ausgegraben. |
| The sentence he used was yanked out of context. |
Der Satz, den er benutzte, war aus dem Zusammenhang gerissen. |
| This document does not tell all. | Dieses Dokument sagt nicht alles. |
| His article denigrated the politician. | Sein Artikel schwärzte den Politiker an. |
| Eventually he was picked apart in the press. | Er wurde schließlich in der Presse / von der Presse zerrissen. |
| In all probability / In all likelihood he’ll hand in his resignation. | Aller Wahrscheinlichkeit nach wird er seinen Rücktritt einreichen. |
| Perhaps – or perhaps not. | Vielleicht – vielleicht auch nicht. |
| This stands everything on its head. | Das stellt alles auf den Kopf. |
| Were it not so serious, it would almost be fun. |
Wenn es nicht so ernst wäre, wäre es fast lustig. |
| With the passage of time, it became clear that they were in the wrong. |
Im Laufe der Zeit wurde es klar, dass sie Unrecht hatten. |
| He had managed to square the circle. | Er hatte die Quadratur des Kreises geschafft. |
| Critics often mention him in the same breath as his famous fellow author. | Kritiker nennen ihn oft im gleichen Atemzug wie seinen berühmten schreibenden Kollegen. |
| He virtually never broke the boundaries of good taste. | Er hat praktisch nie die Grenzen des guten Geschmacks verletzt. |
07.01.2015 P22
Schreibe eine Antwort
