02.10.2015 Gen Ex L 23

He was embarrassed he hadn’t twigged it before. Er schämte sich, dass er es nicht vorher kapiert hatte.
Sometimes he’s a bit slow on the uptake. Manchmal ist er etwas schwer von Begriff.
Any idiot would have realized it was time to start swimming towards the lifebuoy. Jeder Idiot hätte gemerkt, dass es an der Zeit war, sich in Sicherheit zu bringen.
Bosses don’t run to your office to tell you your      travel invoice has been completed incorrectly. Die Chefs kommen wohl nicht in dein Büro, um Dir zu sagen, dass deine Reisekostenabrechnung falsch ausgefüllt ist.
He had handed in his resignation and slung his hook. Er hatte seine Kündigung eingereicht und war
abgehauen.
Ten wild hoses couldn’t drag me back. Zehn wilde Pferde könnten mich da nicht  wieder hinbringen.
I promise to do better in my next life. Ich verspreche, es in meinem nächsten Leben
besser zu machen.
She came to an incline and slowed her pace to a sort of power walk. Sie kam an einen Anstieg und verlangsamte ihr Tempo zu einer Art Powerwalk.
She hit the tarmac and her grazed palms stung from contact with gravel. Sie fiel auf den Asphalt und ihre aufgeschürften Handflächen brannten vom Kontakt mit dem Split.
Her thermostat was still set to southern
temperatures.
Ihr Thermostat war immer noch auf südliche
Temperaturen eingerichtet.
She went back into her shell. Sie zog sich in ihr Schneckenhaus zurück.
He’s just trying to sound clever. Er will nur schlau klingen.
This would be counterproductive. Das wäre kontraproduktiv.
He managed to keep a check on his dependency level. Er schaffte es, seinen Grad an Abhängigkeit im Zaum zu halten.
He believed in repression, in shutting things off, in oblivion. Er glaubte an Verdrängung, Dinge wegzusperren, an Vergessen.
He was tired of grown men who never tire of
playing cock of the walk.
Er hatte die Nase voll von erwachsenen Männern, die nicht müde werden, den Allergrößten zu          spielen.
He’s always been a sodding enigma. Er ist schon immer ein verflixtes Rätsel gewesen.
It’s so unfair: he drinks, smokes, is a couch potato, worked in a factory where everyone got asthma, and the guy’s as fit as a fiddle. Es ist so ungerecht: der trinkt, raucht, sitzt nur auf der Couch, hat in einer Fabrik gearbeitet, wo jeder Asthma bekam und ist so fit wie ein                          Turnschuh.
Adds spice to life. Verleiht dem Leben Würze, nicht wahr?
How is it going? – Fair to middling. Wie geht‘s? – So einigermaßen gut bis
mittelmäßig.
I’m a bit out of pocket right now. Ich bin zur Zeit etwas knapp an Kleingeld.
What’s in it for me? Was ist dabei für mich drin?
Shall we talk about something else? Sollen wir über etwas anderes reden?
He checked that no one was in earshot. Er stellte sicher, dass keiner in Hörweite war.
The business with Tom must not be mentioned to a soul. Die Geschichte mit Tom darf keiner
Menschenseele erzählt werden.
Is there mobile coverage here?
Have you got coverage here?
Gibt es hier Handyempfang?
Hast Du hier Empfang?
He could hear the hacking sound of a two-stroke outboard motor. Er konnte das knatternde Geräusch eines Zweitakt-Außenbordmotors hören.
He had to shout over the drone of the motor. Er musste schreien, um das Gedröhne des Motors zu übertönen.
He’s been her live-in partner for years. Er ist schon seit Jahren ihr Lebensgefährte.
She was sure he was not one of these windbags. Sie war sicher, dass er nicht einer von diesen Schaumschlägern war.
He couldn’t bear the thought of such a thing being lost forever. Er konnte den Gedanken nicht ertragen, dass so etwas für immer verloren sein würde.
It made his throat constrict. Es schnürte ihm die Kehle zusammen.
People like to chew the fat in such a cosy room. Die Leute unterhalten sich gerne lange und nett in so einem gemütlichen Raum.
He was leaning back and folding his hands over his impressive pot belly. Er lehnte sich zurück und faltete seine Hände über seinem eindrucksvollen Kugelbauch.
He signalled to the waiter that he wanted the
volume up.
Er gab dem Ober ein Zeichen, dass er gerne die Lautstärke höher hätte.
She demonstrated that the steamroller technique wouldn’t work on her. Sie machte es ganz deutlich, dass die
Dampfwalzentechnik bei ihr nicht
funktionieren würde.
Sorry, I didn’t mean anything by that. Entschuldigung, ich habe nichts Böses damit
gemeint.
I’m afraid I’m otherwise engaged. Ich habe leider eine anderweitige Verpflichtung.
He tried to fluff his plumage for her. Er versuchte, sich für sie aufzuplustern.
He had seduced her and she had been easy game. Er hatte sie verführt, und sie war eine willige
Beute gewesen.
She had set aside her dreams of further education so that he could prioritize his job. Sie hatte ihre Träume von einer weiteren
Ausbildung aufgegeben, damit er seinem
Beruf Vorrang geben konnte.
When it comes to submitting to the alpha male, a lot of women are still at primate level. Wenn es darum geht, sich dem Alpha Männchen hinzugeben, sind viele Frauen noch auf dem          Niveau von Primaten.
He’s a man who doesn’t like beating around the bush. Er ist ein Mann, der nicht gerne um den heißen Brei herumredet.
He told her this straight, no beating about the bush. Er sagte  ihr das direkt, keinerlei Herumreden um den heißen Brei.
Sometimes we think things so often that we
simply believe they have been said aloud.
Manchmal denken wir Dinge so oft, dass wir
einfach annehmen, dass sie schon laut gesagt          worden sind.
He’s part of the team with effect from today. Er ist mit Wirkung von heute an in unserer
Gruppe.
Are we still on the same team or not? Spielen wir eigentlich noch für die gleiche
Mannschaft oder nicht?
He knew what genes he was carrying. Er wusste, was für Gene er hatte.
His first instinct had not deceived him. Sein erster Instinkt hatte ihn nicht getrogen.
He came back as a wonder boy ready to move      upwards. Er kam als Wunderknabe zurück, bereit nach oben durchzustarten.
His career had finally taken off. Seine Karriere hatte letztendlich losgelegt.
A career man like him will see things differently. Ein Karrieremensch wie er sieht die Dinge anders.
To grovel when it suits you is basic to successful communication. Zu kriechen und schleimen, wenn es passend ist, ist eine Grundlage erfolgreicher Kommunikation.
Don’t count your chickens before they hatch. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.
She was the milch cow who was to finance his      economic adventures. Sie war die Milchkuh, die seine wirtschaftlichen Abenteuer finanzieren sollte.
She was of normal, modest origins – a social
climber.
Sie war von normaler, bescheidener Herkunft,
eine Sozialaufsteigerin.
They received condolences from old relatives
whose names they had never heard.
Sie bekamen Beileidsbezeugungen von alten
Verwandten, deren Namen sie nie gehört hatten.
He left before the coffin was borne out. Er ging, bevor der Sarg herausgetragen wurde.
All things pass. Alles vergeht.
This was for the best. Es war zum Besten so.
Did you know that the gypsies bury their dead vertically? Wusstest Du, dass die Roma ihre Toten
senkrecht begraben?
He had been on a real bender the night before. Er war am Abend zuvor auf einer echten Sauftour gewesen.
You have to doss down on the floor on a mattress or in a sleeping bag. Du musst auf dem Boden auf einer Matratze oder in einem Schlafsack pennen.
He scrunched up his eyes at the sun flooding into the room. Er kniff die Augen zusammen gegen die Sonne, die in das Zimmer flutete.
I need to be off now. Ich muss jetzt gehen.
He hailed an unoccupied taxi, which pulled into the kerb. Er winkte ein freies Taxi herbei, das an den
Randstein fuhr.
Audiences and the voters, for that matter, like to have things simple. Zuhörer und auch die Wähler wollen die Dinge
einfach haben.
Injustice is not part of the system’s machinery. It is the machinery. Ungerechtigkeit ist nicht ein Teil der Maschinerie des Systems. Sie ist die Maschinerie selbst.
The wall was taken up by a plain worktop with a sink and a cupboard underneath. Die Wand wurde von einer einfachen
Arbeitsplatte mit einer Spüle und einem
Schrank darunter eingenommen.

 

Schreibe einen Kommentar