Can’t it wait some days? | Kann das nicht einige Tage warten ? |
Fine by me. | Das ist für mich in Ordnung. |
I can’t bear anything rushed. | Ich kann es nicht leiden, wenn gehetzt wird / wenn Dinge übers Knie gebrochen werden. |
I must dash. | Ich muss mich jetzt beeilen / muss jetzt los. |
All done. | Alles erledigt / Alles fertig. |
You’ve not missed anything here. | Du hast hier nichts versäumt. |
There has to be a mistake. | Da muss ein Fehler vorliegen. |
We need to have a council of war. | Wir müssen einen Kriegsrat abhalten. |
Let’s move it ! | Auf gehts, wir legen los ! |
Not on an empty stomach. | Nicht auf nüchternen Magen. |
He wanted to get his mind off business. | Er wollte vom Geschäft abschalten. |
He was not into loud conversation right now. | Ihm war gerade nicht nach lauter Unterhaltung. |
Don’t be so maudlin. | Sei nicht so rührselig / sentimental. |
You may want to know the latest. | Du willst vielleicht das Neueste erfahren. |
Thanks, but no thanks. | Danke, aber nein danke. |
It was the case of the partially blind leading the blind. |
Es war der Fall, wo der Einäugige der König unter den Blinden ist. |
Am I right or am I right? | Hab ich Recht oder habe ich völlig Recht ? |
Never knew I had it in me. | Ich habe nie gewusst, dass ich so was schaffen könnte. |
He’s a spook for the CIA / for the Company. | Er ist ein Spion für den CIA. |
You’ve lost me. | Ich kann Dir nicht mehr folgen. |
Can’t you get it under your thick skull? | Kriegst Du es nicht in deinen Dickschädel rein? |
It was tempting to laugh and cry in turns. | Man hätte am liebsten abwechselnd lachen oder heulen können. |
It was his lot to be a passive smoker / to get second-hand smoke. |
Es war sein Los ein Passivraucher zu sein / passiv zu rauchen. |
For some unaccountable reason she had a premonition. |
Aus irgendeinem unerklärlichen Grund hatte sie ein schlechtes Gefühl / hatte sie eine schlechte Vorahnung. |
She was afraid for her husband’s health. | Sie machte sich Sorgen um die Gesundheit ihres Mannes. |
He hung in there. | Er blieb dran und gab nicht auf. |
I don’t plan on dying for quite some time. | Ich habe nicht vor, in der nächsten Zeit zu sterben. |
She didn’t need anyone’s rehearsed sympathy. | Sie brauchte von keinem irgendwelches gespieltes Mitgefühl. |
People say time heals all wounds. | Man sagt, die Zeit heilt alle Wunden. |
Self-pity is regarded as a kind of sin. | Selbstmitleid wird als eine Art Sünde angesehen. |
She appears to be ageless. | Sie scheint ohne Alter zu sein. |
There was no time, and he reacted on pure instinct. |
Es war überhaupt keine Zeit, und er reagierte rein instinktmäßig. |
Thank goodness it proved to be a false alarm. | Gott sei Dank erwies es sich als Fehlalarm. |
You hungry ? – Famished. | Hast du Hunger ? – Bin total ausgehungert. |
She was starting to feel human again. | Sie begann sich wieder wie ein Mensch zu fühlen. |
The next morning she felt a tad hung over. | Am nächsten Morgen fühlte sie sich ein bisschen verkatert. |
Never underestimate the power of hormones. |
Unterschätze nie die Macht von Hormonen. |
Courage surfaces when it’s needed. | Mut zeigt sich, wenn man ihn braucht. |
It’s no use tilting at windmills. | Es hat keinen Sinn gegen Windmühlen kämpfen. |
She was afraid of the thug. | Sie hatte Angst vor dem Schlägertypen. |
Save yourself an ulcer and go home. | Erspare Dir ein Magengeschwür und geh’ nach Hause. |
Condescending git . | Aufgeblasener Kerl. |
He doesn’t mind what people think. | Es macht ihm nichts aus, was die Leute denken. |
There was a nip of cold in the air. | Es war etwas Kälte in der Luft. |
It’s already darker sooner. | Es wird schon wieder früher dunkel. |
Outside the world went about its business. |
Draußen ging das Leben wie immer weiter. |
By the time this happens I’ll be in a nursing home. | Bis das passiert, bin ich im Pflegeheim. |
05.08.2016 Gen Ex L 27
Schreibe eine Antwort