Another day to be got through would begin. | Wieder ein Tag, den man überstehen musste, würde seinen Anfang nehmen. |
She met him once, but she can’t say she knew him. | Sie hat ihn einmal getroffen, aber sie kann nicht behaupten, dass sie ihn kannte. |
She knew him only in passing. | Sie kannte ihn nur vom Sehen. |
The nearest and dearest | Die Nächsten und Liebsten |
She’s usually gone by seven, depending on how much catching up she has to do. | Um sieben ist sie normalerweise weg, je nachdem wie viel sie aufzuarbeiten hat. |
They contacted a staffing agency. | Sie setzten sich mit einer Leiharbeitsfirma in Verbindung. |
They’re lured over here, it costs them all their savings, and then they’re paid less than minimum wage for shit work. | Sie werden hierher gelockt, es kostet sie all ihre Ersparnisse und dann kriegen sie weniger als den Mindestlohn für eine Scheißarbeit bezahlt. |
The jobs they were promised don’t materialise, and they end up cleaning public conveniences. | Die Stellen, die man ihnen versprach, kommen nicht, und schließlich machen sie die öffentlichen Toiletten sauber. |
The money is paid in arrears, and the rent is deducted from their pay. |
Das Geld wird im Nachhinein bezahlt, und die Miete wird von ihrem Gehalt abgezogen. |
Their staff agency deals mostly in asylum seekers and unskilled workers. | Ihre Leiharbeitsfirma vermittelt meistens Asylsuchende oder ungelernte Arbeiter. |
Well, for crying out loud …… | Also, das darf doch nicht wahr sein…… |
The situation has to be rectified as quickly as possible. |
Die Situation muss so schnell wie möglich richtig gestellt werden. |
His semi must have cost a bob or two. | Seine Doppelhaushälfte muss ganz schön was gekostet haben. |
At the weekend he worked on his allotment. | Am Wochenende arbeitete er in seinem Schrebergarten. |
I wouldn’t put anything past him. | Ich würde ihm so gut wie alles zutrauen. |
I’d watch my back if I were you. | Ich wäre ziemlich vorsichtig an deiner Stelle. |
I can hear the sound of knives being sharpened. | Ich kann hören, wie die Messer gewetzt werden. |
I had hoped he would be more understanding. I’m disappointed in him. | Ich hatte gehofft, er wäre verständnisvoller. Ich bin enttäuscht von ihm. |
You know, I’m eternally grateful. | Wissen Sie, ich bin undendlich dankbar. |
We’re very grateful you took the trouble to talk to us. | Wir sind sehr dankbar, dass Sie sich die Mühe gemacht haben, mit uns zu sprechen. |
It was still raining outside, but not so fast now. | Es regnete immer noch draußen, aber jetzt nicht mehr so stark. |
There was still a slight nip in the air. | Es war immer noch ein bisschen frisch. |
A cold front had moved in, and the temperature had dropped considerably. | Eine Kaltfront war hereingezogen, und die Temperatur war beträchtlich gefallen. |
A donkey jacket is asked for. | Da braucht man eine dick gefütterte Jacke. |
A few brave souls struggled with umbrellas, many of which had blown inside out. | Ein paar Tapfere kämpften gegen den Regen mit ihren Schirmen, von denen viele vom Wind umgestülpt worden waren. |
The fogs had crept up fast, and you couldn’t see your hand in front of your face. | Die Nebelschwaden waren schnell aufgezogen, und man konnte seine fünf Finger nicht vor den Augen sehen. |
The prospect of this has about as much appeal as a poke in the eye with a sharp stick. | Die Aussicht darauf war ungefähr so gut wie die darauf, mit einem Stock ins Auge gepiekst zu werden. |
I do so wish my friend were here. | Ich wünschte mir so, mein Freund wäre hier. |
There was nothing he could do about it, she would simply have to hold on. | Es gab nichts, was er dagegen tun konnte, sie würde einfach durchhalten müssen. |
She was about forty and on the tall, gaunt side. | Sie war ungefähr 40 und an der großen, hageren Seite. |
He had assessed her as a white wine spritzer kind of woman. | Er hatte sie als eine Weißweinschorle Frau eingeschätzt. |
Not a bad-looking broad. | Keine schlecht aussehende Mieze. |
She enjoyed sex, she was pretty normal in that department. | Sex machte ihr Spaß, sie war in dieser Hinsicht eigentlich ganz normal. |
She’s not averse to the occasional toyboy. | Sie ist gelegentlich einem jugendlichen Liebhaber nicht abgeneigt. |
She had to admit her handbag was a bottomless pit. | Sie musste zugeben, dass ihre Handtasche unergründliche Tiefen hatte. |
Her friend was a lezzie, but she wasn’t out of the closet. | Ihre Freundin war eine Lesbe, aber sie hatte das nicht öffentlich gemacht. |
News travels fast. | Nachrichten verbreiten sich schnell. |
To be frank, it knocked me for a six. | Ganz ehrlich, das hat mich umgehauen. |
Maybe she was romanticizing their time together. | Vielleicht romantisierte sie die Zeit, in der sie zusammen waren. |
They had had a whip round and bought her a fantastic teapot. |
Sie hatten eine Sammelrunde gemacht und ihr eine tolle Teekanne gekauft. |
What brings you to these parts? | Was bringt Sie denn hierher? |
You don’t mind if I have a butcher’s myself, do you? | Es macht Ihnen doch sicher nichts aus, wenn ich mir das selbst mal anschaue, oder? |
I can see there are no flies on you. | Ich sehe, Sie sind ein ganz schön cleverer Durchblicker. |
Got it in one, he said. | Sie haben es erkannt, sagte er. |
You’ve sold me on it. | Sie haben mich davon überzeugt. |
Well, we’ve got that out of the way, haven’t we? | Nun, dann haben wir das ja schon geschafft, nicht wahr? |
It’s a two-edged sword. | Das ist ein zweischneidiges Schwert. |
He didn’t know why he did it, but couldn’t seem to stop himself. | Er wusste nicht, warum er das tat, aber anscheinend konnte er sich nicht bremsen. |
He tried to think of a way to get out of this without putting his foot in it any further. |
Er versuchte eine Möglichkeit zu finden da rauszukommen, ohne nicht noch mehr ins Fettnäpfchen zu treten. |
He could have kicked himself. | Er hätte sich selbst ohrfeigen können. |
How is she? – She’s progressing. | Wie geht es ihr? – Sie macht Fortschritte. |
We’ve been meaning to get in touch with her. | Wir wollten mit ihr Kontakt aufnehmen. |
We’re all still a bit at sea about it. | Wir blicken durch das Ganze noch immer nicht durch. |
It’s just too much of a coincidence. | Das ist einfach zu viel des Zufalls. |
This does get us forward a little bit, doesn’t it? | Das bringt uns jetzt doch ein bisschen voran, nicht wahr? |
Would you believe it? What a turn-up. | Soll man das glauben? Was für einen Wende. |
It could have gone either way. | Das hätte so oder so ausgehen können. |
I’m sure he sowed a few wild oats when he was young. | Ich bin sicher, er hatte ein paar Eroberungen, als er jung war. |
He’s used to lighting a cigarette from the stub of his old one. | Er ist es gewöhnt, die nächste Zigarette mit der seiner alten anzuzünden. |
Did his girlfriend take drugs? – Well, she did E once or twice, at a club. | Hat seine Freundin Dogen genommen? – Nun, sie hat ein oder zweimal Ecstacy in einem Club eingeworfen. |
Some people say it can liven things up a bit. | Einige Leute sagen, das kann etwas frischen Wind in die Sache bringen. |
It is all very well to apportion blame in retrospect. | Es ist immer ganz einfach, im Nachhinein die Schuld zuzuweisen. |
Guilt over such things can gnaw away at you. | Schuldgefühle wegen solcher Dinge können an Dir nagen. |
He felt like a participant in a sick reality show. | Er kam sich wie ein Teilnehmer an einer üblen Reality Show vor. |
He binned most of the memos and circulars that had piled up. | Er warf die meisten der Erinnerungshinweise und Rundschreiben, die sich angehäuft hatten, in den Papierkorb. |
He seemed to be put out by his exclusion, but Tanja took it in her stride. |
Er fühlte sich durch seinen Ausschluss total verärgert, aber Tanja wurde spielend damit fertig. |
We do things differently here. – You’re telling me. | Wir machen das anders hier. – Wem sagen Sie das? |
You regret most of all the things you did not do, not the things you did. | Man bedauert am meisten die Dinge, die man nicht getan hat, nicht die Dinge, die man getan hat. |
Knowing the truth can bring a sense of closure. | Die Wahrheit zu wissen, kann ein Gefühl bringen, dass die Sache abgeschlossen ist. |
He wanted nothing more than to sit by himself with a cold beer in his garden. | Er sehnte sich nach nichts mehr, als mit einem kalten Bier in seinem Garten zu sitzen. |
21.10.2017 Gen Ex L 33
Schreibe eine Antwort