03.07.2018 Gen Ex L 35

Why choose  a woman? The boss thought it was politic / diplomatic. Warum eine Frau dafür nehmen? Der Chef
dachte , es sei diplomatisch geschickt.
Call me Jane.  –  I suppose that makes me Colin. Nenne mich Jane, bitte.  – Ich nehme an, dann bin ich Colin.
He’s had his eye on her for some time. Er hat schon einige Zeit ein Auge auf sie geworfen.
She’s quite a looker. Sie ist ein echter Hingucker.
She smokes only occasionally. Sie raucht nur gelegentlich.
Her thirst for knowledge is insatiable. Ihr Wissensdurst ist nicht zu bremsen.
She has laughter lines around her eyes. Sie hat Lachfalten um die Augen.
She’s not what you would call a shrill harridan. Sie ist nicht das, was man als eine schrille
Xanthippe bezeichnen würde.
He was led on. Er wurde dazu verführt. / Ihm wurde etwas
vorgemacht.
He half regretted that he hadn’t seized the
moment.
Er bedauerte es fast ein bisschen, dass er die
Gelegenheit nicht ergriffen hatte.
She started undoing the buttons from the bottom. Sie fing an, die Knöpfe von unten an
aufzumachen.
She slid the blouse off and stretched her arms        behind her back to undo her bra. Sie legte die Bluse ab und nahm ihre Arme hinter den Rücken, um den BH aufzumachen.
He was about to unzip his fly. Er war dabei, seinen Reißverschluss am
Hosenlatz aufmachen.
It was when she looked at the chink in the curtain that she saw him. Genau in dem Moment als sie auf den Spalt im Vorhang sah, sah sie ihn.
She cursed herself for being so careless. Sie verfluchte sich selbst, dass sie so sorglos
  gewesen war.
Damn and blast, a peeping Tom. Verdammt und verflucht, ein Spanner.
She wasn’t really scared for herself. Sie hatte nicht wirklich um sich Angst.
My son’s  at a difficult age.
He’s clearly going through a phase. / He’s clearly passing through a phase.
Mein Sohn ist in einem schwierigen Alter.
Er macht ganz klar so eine Phase durch.
The stats show that some youngsters take
stimulants.
Die Statistiken zeigen, dass einige Jugendliche Aufputschmittel nehmen.
He sported a Mohican cut his parents didn’t like at all. Er trug einen  Mohikaner Haarschnitt, den seine Eltern  überhaupt nicht mochten.
He usually takes the line of least resistance. Er geht für gewöhnlich den Weg des
geringsten Widerstands.
You have to stay in a bit more, do your homework. Du musst ein bisschen mehr dranbleiben, deine Hausaufgaben machen.
She screwed up her face in concentration. Her       memory wasn’t what it had been. Sie konzentrierte sich und verzog dabei das
Gesicht. Ihr Gedächtnis war nicht das, was es mal gewesen war.
The old lady suffered from  prosopagnosia – the inability to remember faces.  Die alte Frau litt unter Prosopagnosie – der
Unfähigkeit, Gesichter zu erkennen.
Her little house was spick and span. Ihr kleines Haus war tipp top sauber.
She was not very mechanically minded. Sie war nicht sehr technisch veranlagt.
When she died she left no next of kin. Als sie starb, hatte sie keine nahen Angehörigen.
Believe it or not, they say she was quite a radical then. Ob du es glaubst oder nicht, man sagt, sie war         damals echt radikal.
Oh, cut it out. You can never prove that.. Oh, hör auf damit. Das kannst Du niemals
beweisen.
And he thought he was set up for the quiet life when he started his job here. Und er glaubte, er hätte in Zukunft ein ruhiges     Leben, als er seine Stelle hier antrat.
I’ll bet. Aber sicher, da wett‘ ich drauf.
That’s how it goes. So geht’s nun mal.
What’s the world coming to? Wo soll das in der Welt noch hinführen?
He noticed a yellowish discharge, and when he urinated it hurt like hell. Er bemerkte einen gelblichen Ausfluss, und als er urinierte, schmerzte es wie verrückt.
He knew what he’d got: The clap. Er wusste, was er hatte: einen Tripper.
Her parties had been thinly disguised orgies. Ihre Partys waren nur schwach verkleidete Orgien gewesen.
His face drained of colour. Die Farbe wich aus seinem Gesicht.
Look, what are you getting at? Hör mal, worauf willst Du denn hinaus?
We haven’t seen much of you lately. In der letzten Zeit haben wir nicht viel von Dir        gesehen.
I hope I haven’t called at an inconvenient time. Ich hoffe, ich komme nicht ungelegen.
No thanks, I’ll not be stopping. Nein danke, ich bleibe nicht.
I’ll have to go straight back in, there’s a few loose ends to tie up. Ich muss gleich noch mal rübergehen, es gibt da noch ein paar Kleinigkeiten, die ich regeln muss.
My head of department will have a fit if I’m not there. Mein Abteilungsleiter wird einen Schlag kriegen, wenn ich nicht da bin.
Still at it ? Immer noch dran?
You seem preoccupied. Is there something else? Du scheinst in Gedanken. Ist da noch etwas?
I’ve been wanting to tell you. Ich wollte Dir das schon lange sagen.
This has got to be in strict confidence. Das muss jetzt ganz vertraulich sein.
Not to worry. Keine Sorge.
What were you talking about? – Oh, this and that. Über was habt ihr gesprochen? – Oh, über alles Mögliche.
Most people associate bullfights and castanets with Spain. Die meisten Leute verbinden Stierkämpfe und Kastagnetten mit Spanien.
They’re the things that spring to mind. But it’s a cliché, of course. Das sind die Dinge, die einem als erstes einfallen. Aber natürlich ist das ein Cliché.

Schreibe einen Kommentar