18.01.2019 GenEx L 37

Scotch tape / sellotape is very useful. Tesa ist eine nützliche Sache.
After you’ve cut a piece off, the end of tape is
harder to find than the meaning of life.
Nachdem Du ein Stück abgeschnitten hast, ist das Ende vom Tesa schwerer zu finden als der Sinn des Lebens.
Unfortunately, fate often conspires against you. Unglücklicherweise verschwört sich das Schicksal oft gegen dich.
This jar requires a vice to remove the lid. Für dieses Glas braucht man einen Schraubstock, um den Deckel aufzukriegen.
You can die of starvation while being kept on hold. Man kann verhungern, während man in der
Warteschleife ist.
But what really gets your goat is when  someone tries to jump the queue. Aber was dich wirklich auf die Palme bringt, ist, wenn sich jemand in der Schlange vordrängt.
This smacks of a man desperately
searching for the elixir of eternal youth.
Das riecht nach einem Mann, der verzweifelt nach dem Elixir der ewigen Jugend sucht.
I’ve got a parcel for next door. Can you take it in ? Ich habe ein Paket für die Leute nebenan. Können Sie es annehmen?
Snails can wreak havoc in your garden. Schnecken können deinen Garten total
verwüsten.
What to do? Slug pellets, beer traps, slicing them through, pouring salt on them. Was man tun kann? Schneckenkorn, Bierfallen, Schnecken durchschneiden, sie mit Salz                 bestreuen.
A bank is a place that will lend you money if you can prove that you don’t  need it. Eine Bank ist die Institution, die dir Geld leiht, wenn Du beweisen kannst, dass Du es nicht brauchst.
It’s an excuse to earn interest on your  money. Es ist ein Vorwand, um Zinsen mit deinem Geld zu verdienen.
Within 5 years it will pay for itself. In 5 Jahren amortisiert es sich.
I was jolted back to reality with a
vengeance.
Ich landete hart auf dem Boden der Realität.
These are nothing but scare stories. Das sind nur Schreckensgeschichten.
A lot of workers are consigned to the
scrapheap once they reach their fifties.
Viele Arbeiter finden sich auf dem Abstellgleis wieder, wenn sie mal 50 sind.
Selective amnesia can prove to be a godsend. Selektives Vergessen kann sich als
Gottesgeschenk erweisen.
Some will claim that self-assembly
furniture is a piece of cake.
Einige werden behaupten, dass es kinderleicht ist, Möbel in Selbstbauweise aufzustellen.
Such people know how to put the world
to rights within minutes.
Solche Leute wissen, wie man alles auf der Welt innerhalb von Minuten richten kann.
This hotel has many plus points.                         Dieses Hotel hat viele Pluspunkte.
It gives you the feeling that you are spoilt for choice / that you have the agony of choice. Du hast das Gefühl, dass Du die Qual der Wahl hast.
And, sure enough, she turned on the waterworks / cried crodile tears. Und – ganz klar – brach sie in Tränen aus / vergoss sie Krokodilstränen.
People go to the theatre to be entertained. They don’t want to see  rape, incest or drug addiction. They can get all of that at home.
Die Leute gehen ins Theater, um unterhalten zu werden. Sie wollen nicht Vergewaltigung, Inzucht oder Drogensucht sehen. Das können sie alles zu Hause kriegen.
You don’t say. Was Sie nicht sagen !
I’m really stoked. Ich bin überglücklich.
All marriages are happy. It’s the living   together afterwards that causes all the trouble. Alle Eheschließungen sind glücklich. Es ist das        Zusammenleben danach, was die ganzen         Schwierigkeiten bringt.
They think self-empowerment books  are the
answer to achieving wealth,  health and
general fulfilment.
Sie glauben, Selbstverwirklichungsbücher seien der Weg zu Reichtum, Gesundheit und einem           allgemein erfüllten Leben.
He started off on a diatribe against
capitalism.
Er legte mit einem verbalen Rundumschlag gegen den Kapitalsimus los.
He has a pet peeve / a pet hate – women’s rights. Er hat ein Lieblingshaßthema – Frauenrechte.
Oh, she could have throttled him. Oh, sie hätte ihn erwürgen können.
This is a no-brainer. Das ist die offensichtlich einzig richtige Idee.
He smokes like a chimney and drinks like a fish. Er raucht wie ein Schlot und trinkt wie ein ein Fisch.
He’s a mindless moron. Er ist ein hirnloser Verrückter.
Such people should be locked away in  a secure mental unit. Solche Leute gehören sicher in eine Klapsmühle weggesperrt.
Some politically correct expressions:
Factually encumbered = ignorant; stupid
Cosmetically different = ugly
Ethically disoriented  = dishonest; telling lies
Motivationally deficient = lazy
Einige politisch korrekte Ausdrucksweisen:
blöd; dumm
hässlich
verlogen
faul
The compartment smelled like a
Lebanese brothel.
In dem Abteil stank es wie in einem libanesischen Bordell.
Why do footballers spit out so much phlegm? Warum rotzen Fußballer so viel herum ?
How can vegetarians eat potatoes,
knowing that they have eyes? How can they bear to eat lettuce? They have hearts, you know.
Wie können Vegetarier Kartoffeln essen mit dem Wissen, dass sie Augen haben? Wie können sie        Salat essen? Der hat Herzen, nicht wahr?
Where the hell is it? – It’s always in the last place you look. Wo verflixt  ist es denn? –  Es ist immer am letzten Platz, an dem man sucht.
What on earth was I drinking last night? My head feels like there’s a Frenchman living in it. Was um alles in der Welt habe ich gestern
getrunken ?  Mein Kopf fühlt sich an, als ob ein Franzose darin wohnen würde.
I’m not overweight, I’m just four inches  too short. Ich bin nicht zu dick, ich bin nur 10 cm zu klein.
Perhaps you know the old adage that… Vielleicht kennst Du den alten Satz, dass…..
I don’t labour under the delusion that ….. Ich leide nicht unter der falschen Vorstellung, dass..

Schreibe einen Kommentar