It’s a city of architectural glories and cultural delights. | Es ist eine Stadt mit Höhepunkten der Architektur und kulturellen Genüssen. |
Their house was on the outskirts where the village petered out into fields. |
Ihr Haus lag am Rande, wo der Ort in die Felder überging. |
Different, isn’t it? – It’s certainly that. | Das ist mal was anderes, nicht wahr? – Das ist es ganz gewiss. |
He who dares wins. | Wer wagt, gewinnt. |
He’s blessed with an optimistic nature. | Er ist mit einer optimistischen Natur gesegnet. |
He enjoyed the company of women, but he ran a mile from anything serious. | Er genoss die Gesellschaft von Frauen, aber wenn es ernst wurde, rannte er, dass er die Stiefel verlor. |
One of his greatest assets is his tunnel vision. | Eine seiner besten Fähigkeiten ist seine tunnelmäßige Konzentrationsfähigkeit. |
He concentrates on what he is asked to do to the exclusion of all else. | Er konzentriert sich so stark auf das, was er tun soll, dass er alles andere ausschließt. |
He tried to think on his feet as fast as he could. | Er versuchte so schnell er konnte zu überlegen. |
We’re both old, and possibly we don’t have many years left to us. | Wir sind beide alt, und vielleicht haben wir beide nicht mehr viele Jahre übrig. |
Maybe senility does have its blessings after all. | Vielleicht hat die Senilität / das hohe Alter letztendlich auch ihre / seine gute Seiten. |
She and her sister have always been a competitive pair. |
Sie und ihre Schwester waren schon immer ein Konkurrenzpaar. |
She’s eighty odd, but up here – and he tapped his forehead – she’s ageless. | Sie ist irgendwo über achtzig, aber hier oben – und er tippet sich an die Stirn – ist sie ohne Alter. |
The name began to mean something. “Hold on”, she said. – “Light dawning?” | Der Name begann eine Bedeutung anzunehmen. „Warte mal“, sagte sie. – „Aha, dämmert da was?“ |
My host couldn’t still be up. It was gone two. | Mein Gastgeber konnte nicht mehr auf sein. Es war zwei Uhr nachts vorbei. |
It was pure chance that he overheard this telephone conversation. |
Es war reiner Zufall, dass er diese Telefonunterhaltung mit anhörte. |
I hope I can rely on your discretion. – I won’t breathe a word to Tom. |
Ich hoffe, ich kann mich auf Deine Diskretion verlassen. – Ich werde Tom gegenüber kein Wort verlieren. |
Coincidences happen. | Zufälle gibt es. |
Nobody can say for certain what happened. – No, they can’t. | Niemand kann mit Sicherheit sagen, was passierte. –Nein, das kann niemand. |
Unfortunately he was already committed to dining elsewhere. |
Unglücklicherweise hatte er schon anderswo eine Verabredung zum Essen. |
He had other commitments and couldn’t come. | Er hatte andere Verpflichtungen und konnte nicht kommen. |
You normally have the world to yourself at this hour. | Um diese Tageszeit hast Du die Welt normalerweise für dich. |
There was a bank of bell pushes, and most of the nameplates were either blank or indecipherable. | Es gab eine lange Reihe von Klingelknöpfen, und die meisten Namensschilder waren entweder leer oder unleserlich. |
Sorry to drag you out at this unearthly hour. | Tut mir leid, dich zu dieser unchristlichen Zeit herauszuziehen. |
I don’t advise shaking my hand, but I’m pleased to meet you. | Ich rate nicht dazu, mir die Hand zu schütteln, aber ich freue mich, Sie Kennenzulernen. |
You’ve come to the wrong man, Mr. Collins. | Sie sind zu dem falschen Mann gekommen, Herr Collins. |
You can tell me to mind my own business. | Du kannst mir jetzt sagen, ich soll mich gefälligst um meine eigenen Angelegenheiten kümmern. |
Well, you’re candid. I’ll say that for you. | Nun, sie sind ehrlich. Das muss ich Ihnen lassen. |
He was eager to block that particular road of conversation before they went down it. | Er war daran interessiert, diese spezielle Richtung in ihrer Unterhaltung abzublocken, bevor sie sie einschlugen. |
She has warned me off the subject. | Sie hat mich vor diesem Thema gewarnt. |
By all means, your wish is my command. | Aber sicher doch, ihr Wunsch ist mein Befehl. |
It was a dream, but it seemed real at the time, wholly and horribly real. | Es war nur ein Traum, aber er schien zu der Zeit real, völlig und schrecklich wirklichkeitsnah. |
There is nothing he’s specifically afraid of. | Da ist nichts, wovor er ganz speziell Angst hat. |
He tried to write it off as the work of his uneasy conscience. | Er versuchte es abzuschreiben als das Ergebnis seines unruhigen Gewissens. |
History repeats itself, doesn’t it. | Die Geschichte wiederholt sich, nicht wahr? |
My plan would probably have her doubting my sanity. |
Mein Vorhaben würde sie wahrscheinlich an meiner geistigen Gesundheit zweifeln lassen. |
Who knows what may come of it? | Wer weiß, was sich daraus entwickeln mag? |
What this would eventually mean he had no way of telling. | Was das letztendlich heißen würde, konnte er in keiner Weise sagen. |
What are your thoughts on this? | Was denkst Du darüber? |
Well, that I can explain. | Nun, das kann ich erklären. |
The truth isn’t always easy to accommodate with one’s preconceptions. | Die Wahrheit ist nicht immer leicht mit seinen vorgefassten Meinungen in Einklang zu bringen. |
Can you imagine the effect of the disclosure of this secret. It just doesn’t bear thinking about. | Kannst Du Dir die Wirkung der Aufdeckung dieses Geheimnisses vorstellen? Da darf man gar nicht daran denken. |
It its way it was a miracle. | Es war auf seine Weise ein Wunder. |
It was only a short-term survival strategy. | Es war nur eine kurzfristige Überlebensstrategie. |
She had everything to look forward to. | Sie hatte noch alles vor sich. |
They were all sorry that his wife hadn’t lived to see the day. | Es tat ihnen allen leid, dass seine Frau das nicht erlebt hatte. |
Everything goes, nothing stays. | Alles vergeht, nichts besteht. |
Everything goes. But a part of everything remains. | Alles vergeht. Aber ein Teil von allem bleibt. |
11.10.2020 Gen Ex L 42
Schreibe eine Antwort