| Thanks for being up-front with me. | Vielen Dank, dass sie offen mit mir reden. |
| There’s something called doctor-patient confidentiality / doctor-patient privilege. |
Es gibt etwas, was Patientengeheimnis genannt wird. |
| It falls under the attorney-client privilege. |
Es fällt unter das Anwaltsgeheimnis. |
| I’m not without my sources. | Ich habe meine Quellen. |
| This doesn’t leave this room, O.K.? | Das dringt nicht nach draußen, klar ? |
| After some time they moved in together. | Nach einiger Zeit zogen sie zusammen. |
| They didn’t have a prenuptial agreement / prenup. |
Sie hatten keinen Ehevertrag. |
| A marriage that ends in a quickie divorce is sometimes called ‚gold-digging‘. |
Eine Ehe, die in einer Blitzscheidung endet, wird manchmal als “Goldschürfen“ bezeichnet. |
| They say she was on the look-out for a sugar daddy from the outset (= gold-digging). |
Man sagt, sie war von Anfang an auf der Suche nach einem Mann mit Kohle. |
| Now she’s squeezing her ex for more dough. | Jetzt versucht sie, mehr Moneten aus ihrem ehemaligen Ehemann herausquetschen. |
| Her sister works as a child minder. | Ihre Schwester arbeitet als Kinderbetreuerin. |
| She does day care three times a week. | Drei Mal die Woche hat sie ein Pflegekind. |
| I’m buying, | Ich halte Dich frei. |
| It is the kind of dessert you can gain weight just looking at. | Es ist die Art Nachtisch, bei der man zunimmt, wenn man ihn nur ansieht. |
| Nice chatting with you. | Nett mit Dir / mit Ihnen geplaudert zu haben. |
| It’s time to reaffirm life after facing down the Grim Reaper. | Es ist Zeit, sich wieder dem Leben zuwenden, nachdem man mit dem Sensenmann zu tun hatte. |
| They strained extra-hard for normalcy. | Sie bemühten sich ganz besonders um Normalität. |
| This is beyond comprehension. | Das ist jenseits dessen, was man verstehen kann. |
| Let’s stop all this ‚what if-ing‘. | Lasst uns mit dem ganzen “was ist, wenn – Zeug” aufhören. |
| Try to put it behind you. | Versuche es hinter Dich zu bringen. |
| On the inside I’m quaking in fear. | Innerlich zittere ich vor Angst (iron.). |
| Stay on them, I’m on my way. | Bleib an ihnen dran, ich bin unterwegs. |
| To quote a cliché nerve endings were exposed. | Um ein Cliché zu zitieren, die Nerven lagen blank. |
| You don’t hear me laughing. | Da lache ich überhaupt nicht. |
| Caller ID shows you the incoming number. | Die Clip-Funktion gibt dir die anrufende Nummer. |
| The answering machine picked up. | Der Anrufbeantworter sprang an. |
| My car is a mode of transportation – it gets me from point A to point B. | Mein Auto ist ein Fortbewegungsmittel – es bringt mich von A nach B. |
| I’m not what people would call mechanically inclined. |
Ich bin nicht, was man als handwerklich und praktisch ausgerichtet bezeichnet. |
| She wasn’t big on getting up early in the mornings. | Sie war kein Riesenfreund davon morgens früh aufzustehen. |
| She picked the sleep-buggers out of her eyes. | Sie rieb sich die Schlafläuschen aus den Augenwinkeln. |
| She dried herself off / towelled herself off. | Sie trocknete sich ab. |
| Don’t muss up my hair. | Bring meine Haare nicht durcheinander. |
| She doesn’t have crow’s feet yet. | Sie hat noch keine Krähenfüße. |
| Her smile remains on autopilot 24/7. | Ihr Lächeln bleibt wie festgemeißelt und zwar die ganze Zeit. |
| They had a semi-open marriage. | Sie führten eine (halb) offene Ehe. |
| He sports a rubber tire round his waist that would be the envy of the Michelin Man. | Er schleppt einen Rettungsring um die Hüfte mit sich herum, auf den das Michelin Männchen stolz wäre. |
| He put down the snifter and said: “Great stuff.” | Er stellte den Cognacschwenker ab und sagte : “Fantastisch, das Zeug.” |
| These magazines satisfy a societal need. | Diese Zeitschriften befriedigen ein gesellschaftliches Bedürfnis. |
| He gets a hard-on watching himself on TV. | Er hat einen halben Abgang, wenn er im Fernsehen zu sehen ist. |
| She vacillated between admiration and pity for him. | Sie schwankte abwechselnd zwischen Bewunderung und Mitleid für ihn. |
| Golf is all well and good, but my job pays for the bills. | Golf ist ja gut und schön, aber mein Beruf ist meine Existenz. |
24.10.14 Gen Ex L 17
Schreibe eine Antwort
