24.10.14 Gen Ex L 17

Thanks for being up-front with me. Vielen Dank, dass sie offen mit mir reden.
There’s something called doctor-patient
confidentiality / doctor-patient privilege.
Es gibt etwas, was Patientengeheimnis genannt wird.
It falls under the attorney-client
privilege.
Es fällt unter das Anwaltsgeheimnis.
I’m not without my sources. Ich habe meine Quellen.
This doesn’t leave this room, O.K.? Das dringt nicht nach draußen, klar ?
After some time they moved in together. Nach einiger Zeit zogen sie zusammen.
They didn’t have a prenuptial agreement /
prenup.
Sie hatten keinen Ehevertrag.
A marriage that ends in a quickie divorce is
sometimes called  ‚gold-digging‘.
Eine Ehe, die in einer Blitzscheidung endet, wird manchmal als “Goldschürfen“ bezeichnet.
They say she was on the look-out for a sugar
daddy from the outset (= gold-digging).
Man sagt, sie war von Anfang an auf der Suche nach einem Mann mit Kohle.
Now she’s  squeezing her ex for more dough. Jetzt versucht sie, mehr Moneten aus ihrem
ehemaligen Ehemann herausquetschen.
Her sister works as a child minder. Ihre Schwester arbeitet als Kinderbetreuerin.
She does day care three times a week. Drei Mal die Woche hat sie ein Pflegekind.
I’m buying, Ich halte Dich frei.
It is the kind of dessert you can gain weight just looking at. Es ist die Art Nachtisch, bei der man zunimmt, wenn man ihn nur ansieht.
Nice chatting with you. Nett mit Dir / mit Ihnen geplaudert zu haben.
It’s time to reaffirm life after facing down the Grim Reaper. Es ist Zeit, sich wieder dem Leben zuwenden, nachdem man mit dem Sensenmann zu tun hatte.
They  strained extra-hard for normalcy. Sie bemühten sich ganz besonders um Normalität.
This is beyond comprehension. Das ist jenseits dessen, was man verstehen kann.
Let’s stop all this ‚what if-ing‘. Lasst uns mit dem ganzen “was ist, wenn – Zeug” aufhören.
Try to put it behind you. Versuche es hinter Dich zu  bringen.
On the inside I’m quaking in fear. Innerlich zittere ich vor Angst (iron.).
Stay on them, I’m on my way. Bleib an ihnen dran, ich bin unterwegs.
To quote a cliché nerve endings were exposed. Um ein Cliché zu zitieren, die Nerven lagen blank.
You don’t hear me laughing. Da lache ich überhaupt nicht.
Caller ID shows you the incoming number. Die Clip-Funktion gibt dir die anrufende Nummer.
The answering machine picked up. Der Anrufbeantworter sprang an.
My car is a mode of transportation –  it gets me from point A to point B. Mein Auto ist ein Fortbewegungsmittel – es bringt mich von A nach B.
I’m not what people would call
mechanically inclined.
Ich bin nicht, was man als handwerklich und
praktisch ausgerichtet bezeichnet.
She wasn’t  big on getting up early in the mornings. Sie war kein Riesenfreund davon morgens früh aufzustehen.
She picked the sleep-buggers out of her eyes. Sie rieb sich die Schlafläuschen aus den
Augenwinkeln.
She dried herself off  / towelled herself off. Sie trocknete sich ab.
Don’t  muss up my hair. Bring meine Haare nicht durcheinander.
She doesn’t have crow’s feet yet. Sie hat noch keine Krähenfüße.
Her smile remains on autopilot 24/7. Ihr Lächeln bleibt wie festgemeißelt und zwar die ganze Zeit.
They had a semi-open marriage. Sie führten eine (halb) offene Ehe.
He sports a rubber tire round his waist that would be the envy of the Michelin Man. Er schleppt einen Rettungsring um die Hüfte mit sich herum, auf den das Michelin Männchen stolz  wäre.
He put down the snifter and said: “Great stuff.” Er stellte den Cognacschwenker ab und sagte : “Fantastisch, das Zeug.”
These magazines satisfy a societal need. Diese Zeitschriften befriedigen ein
gesellschaftliches Bedürfnis.
He gets a hard-on watching himself  on TV. Er hat einen halben Abgang, wenn er im
Fernsehen zu sehen ist.
She vacillated between admiration and pity for him. Sie schwankte abwechselnd  zwischen
Bewunderung und Mitleid für ihn.
Golf is all well and good, but my job pays for the bills. Golf ist ja gut und schön, aber mein Beruf ist
meine Existenz.

Schreibe einen Kommentar